Z tłumaczeniem przysięgłym, inaczej zwanym poświadczonym lub uwierzytelnionym spotkał się w swoim życiu każdy z nas. Wiele instytucji, głównie państwowych wymaga tłumaczenia danego dokumentu, które zostanie opieczętowane i podpisane przez tłumacza przysięgłego, który jak wiemy pełni funkcję urzędnika państwowego. Jak plasuje się ten specyficzny rodzaj tłumaczeń od strony biznesowej?
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Z definicji, tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenia dokumentów, które posiadają moc prawną i wykonywane są przez tłumacza piastującego miano tłumacza przysięgłego i tylko ta uprawniona osoba może poświadczyć autentyczność tłumaczonego dokumentu. Aby tłumacz mógł stać się tłumaczem przysięgłym, musi bowiem zdać państwowy egzamin, który swoim poziomem trudności stanowi ogromne wyzwanie, nawet dla najbardziej doświadczonych tłumaczy „zwykłych”.
Każde tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest okrągłą pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Aby tłumaczenie uwierzytelnione zostało uznane za ważne, tłumacz przysięgły musi zostać wpisany na państwową listę tłumaczy przysięgłych sporządzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tylko w ten sposób uprawniona osoba może poświadczyć autentyczność tłumaczonego dokumentu.
Tłumaczenia przysięgłe w relacjach stricte biznesowych
Tłumaczenia uwierzytelnione, na tle tłumaczeń zwykłych wyróżnia przede wszystkim moc prawna, którą uzyskują, zazwyczaj na państwowy użytek, ścisłą i określoną formę oraz powagę tłumaczonego dokumentu. Dlatego też firmy lub korporacje muszą wiele dokumentów firmowych przetłumaczyć właśnie w trybie przysięgłym , a wymóg ten nierzadko reguluje prawo i jego przepisy.
Do dokumentów firmowych, które należy przetłumaczyć w trybie przysięgłym z pewnością należą:
Urzędowa powaga i zachowanie ściśle określonych procedur
Dokumenty procesowe, wyroki, dyplomy, akty czy nawet dokumenty samochodowe w danym kraju dla wszystkich jego mieszkańców mają zachowany ten sam, specyficzny układ, tę samą treść, która uzupełniana jest jedynie poszczególnymi danymi osobowymi i przez to standardową – identyczną dla wszystkich obywateli – formę. Stąd też, ta ściśle określona forma danego dokumentu, charakterystyczny układ i powaga tłumaczonego dokumentu sprawiają, że tłumaczenia przysięgłe stały się odrębną, nierzadko trudną odmianą tłumaczeń nie tylko w zakresie tłumaczeń pisemnych lecz również i ustnych.
Co więcej, tłumacze muszą posiadać swoją pieczęć, ich dane osobowe są powszechnie jawne dlatego też staranność i rzetelność podczas sporządzania przekładu jest niezwykle istotna i odgrywa najważniejszą rolę. W sytuacji jakichkolwiek niezgodności lub nieprawidłowości w przetłumaczonym dokumencie – może on zostać pociągnięty do poniesienia odpowiedzialności cywilnej.W biurze tłumaczeń na Śląsku„Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia” zespół doświadczonych specjalistów w zakresie tłumaczeń przysięgłych z niemalże wszystkich języków świata kompleksowo podejmie się tłumaczeń uwierzytelnionych wszelkiego rodzaju dokumentacji.
Zdj. główne: Nathana Rebouças/unsplash.com